노인과 바다 영어 원서 pdf - noingwa bada yeong-eo wonseo pdf

Old Man And The Sea, The : Ernest Hemingway : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

Dramatisation of the novel, with Rod Steiger in the lead.The Old Man and the Sea tells the story of a battle between an ageing, experienced fisherman,...

archive.org

1. “What do you have to eat?” the boy asked. 

“저녁 드실 건 뭐가 있나요?” 소년이 물었다.

2. “A pot of yellow rice with fish. Do you want some?” 
“yellow rice with fish 한 냄비(가 있어.) 너도 먹을래?”

*생선이 함께 섞여 있는 노란 밥 (사진 참고). Annatto 가 노란색을 냄.

3. “No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?” 
“아니요. 집에서 먹을거예요. 불을 피울까요?”

4. “No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.” 
“아니, 내가 나중에 피우마. 아니면 찬 밥을 먹을 수도 있고.”

5. “May I take the cast net?” 
“투망 가져가도 돼요?”

6. “Of course.” 
“물론이지.”

7. There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. 
투망은 없고 소년은 그걸 팔았던 때를 기억했다.

8. But they went through this fiction every day. 
하지만 노인과 소년은 매일 이런 fiction 허구 (행사)를 치뤘다/(시늉을 했다?)

*go through this fiction 은 투망이 없지만 있는 것처럼 fiction 허구를 행한다는 뜻.

9. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. 
노란 생선밥 냄비도 없었고, 소년은 그 사실 또한 알고 있었다.

10. “Eighty-five is a lucky number,” the old man said. 
“85는 행운의 숫자야.” 노인이 말했다.

11. “How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?” 
“내가 고깃 살만 천 파운드가 넘는 놈을 하나 잡아 오는 걸 어떻게 생각하니?” (노인이 내일에 대해 낙천적으로/희망적으로 소년에게 말하는 것)

*dressed 는 이 문장에서 내장, 머리, 꼬리를 발라낸 상태.

12. “I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?” 
 “투망 갖고 정어리 잡으러 갈께요. 문간에서 햇빛에 앉아 계실거죠?”

13. “Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.” 
“응. 어제 신문이 있으니 야구 (기사)를 읽어야겠다.”

14. The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. 
소년은 어제 신문도 지어낸 얘기인지도 모른다(고 생각했다.)

15. But the old man brought it out from under the bed. 
하지만 노인은 침대 밑에서 신문을 꺼냈다.

16. “Perico gave it to me at the bodega,” he explained. 
“잡화점(에서) 페리코가 줬단다.” 노인이 설명했다.

17. “I’ll be back when I have the sardines. 
“정어리를 잡은 담에 다시 올께요.”

18. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. 
할어버지 몫이랑 내 몫이랑 함께 얼음에 보관해 놓았다가 아침에 나누면 돼요.

19. When I come back you can tell me about the baseball.” 
내가 다시 올 때 야구 얘기를 해주세요.”

20. “The Yankees cannot lose.” 
“양키즈가 질 수 없지.” (확신에 차서 단정정으로 하는 말.)

21. “But I fear the Indians of Cleveland.” 
“하지만 클리블랜드의 인디언스 (팀)이 두려워요/막강해요.”

22. “Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.*” 
“얘야, 양키즈에 신념을 가져라. (양키즈를 믿어라) 위대한 디마지오를 생각해.”

*Joe DiMaggio 조 디마지오.

23. “I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.” 
“디트로이트의 타이거즈 팀과 클리블랜드의 인디언스 팀 둘도 두려워요.”

24. “Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.” 
“까딱하다간 신시내티 Reds 팀과 시카고 화이트 삭스 팀도 두려워 하겠구나.”

25. “You study it and tell me when I come back.” 
“(야구 전망/기사를) 잘 살펴보시고/읽어보시고, 내가 갖다 오면 얘기해주세요.”

26. “Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day.” 
“85번으로 끝나는 로또 를 사는 걸 어떻게 생각하니? 내일이 85번째 날이란다.”

*a terminal of the lottery with an eighty-five (끝 번호를 맞춰서 당첨되는 복권이라고 함. 이 설명은 Book Drum 제공이고, 다른 곳에서 확인하지 못했음.)

27. “We can do that,” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”
“그래도 되지요.” 소년이 답했다. “하지만 할아버지의 큰 기록 (숫자)인 87은 어때요?”

28. “It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?” 
“그건 (똑같은 숫자가 행운인 것은) 두 번 일어날 수 없단다. 85번 (복권)을 찾을 수 있겠니?”

29. "I can order one."
“주문하면 돼요.”

30. "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
“한 장 (주문 하렴). 2불 오십 전이군. 누구한테 그 돈을 꿀 수 있을까?”

31. "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."
“문제없어요. 2불 오십 전은 언제든 꿀 수 있어요.”

32. "I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."*
“나도 (그 정도는) 꿀 수 있을 것 같은데. 하지만 가능한 한 꾸지 않으려고 해. 처음엔 꾸다가 나중에는 구걸하게 되지.”

*자꾸 꾸면 나중에 구걸하게 된다는 뜻.

33. "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." 
“따뜻하게 하고 계세요, 할아버지.” 소년이 말했다. “(지금이) 구월인 걸 잊지 마세요.”

*old man 은 노인과 소년이 무척 친숙해서 쓰는 표현. (뉘앙스가 정확히 전달될 때만 쓸 수 있으니 외국인은 안쓰는게 좋습니다! 우리 표현에도 노친이란 말을 아주 친숙할 때 쓸 수 있는거로 알고 있는데...맞나요?)

34. "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."*
“큰 물고기가 오는/잡히는 달이지.” 노인이 말했다. “오월에는 누구라도 어부가 될 수 있지.”

*오월에는 고기 크기가 작든지 숫자가 많든지, 어떤 이유로든 어부 노릇하기가 어렵지 않고, 구월에는 큰 고기때문에 어부의 진짜 능력을 보이는 달이라는 뜻.

35. "I go now for the sardines," the boy said.
“이젠 정어리 갖으러/잡으러 갈께요.” 소년이 말했다.

--------------------------------------------------------------
http://readtheoldmanandthesea.blogspot.com/

헤밍웨이의 <노인과 바다> 원서를 공짜로 볼 수 있습니다.

https://www.gutenberg.ca/…/hemingwaye-oldmanandthesea-00-t.…