그동안 감사했습니다 일본어 - geudong-an gamsahaessseubnida ilbon-eo

아침인사-おはようございます (오하요-고자이마스)
오후인사-こんにちは (곤니찌와)
저녁인사-こんばんは (곤방와)
실례하겠습니다-しつれいします(시쯔레-시마스), おじゃまします(오쟈마시마스),ごめんください(고멘쿠다사이)
죄송합니다-すみません(스미마셍),ごめんなさい(고멘나사이)
고맙습니다-ありがとうございます(아리가또-고자이마스)
축하드립니다-おめでとうございます(오메데또-고자이마스)
천만에요-どういたしまして(도-이따시마시떼)
잘먹겠습니다-いただきます(이따다끼마스)
잘먹었습니다-ごちそうさまでした(고찌소-사마데시따)
변변치않았습니다-おそまつさまでした(오소마쯔사마데시따)
다녀오겠습니다-いってきます(잇떼키마스) 더 정중한 표현으로는 いってまいります(잇떼마이리마스)
다녀오세요-いってらっしゃい(잇떼랏샤이)
다녀왔습니다-ただいま(타다이마)
어서오세요(집에돌아왔을때)-おかえりなさい(오카에리나사이)
어서오세요(가게에 손님이 들어왔을때)-いらっしゃいませ(이랏샤이마세),ようこそ(요-코소)
또 오세요-またきてくださいませ(마따키떼쿠다사이마세)
헤어질때인사-じゃ、また(쟈,마따),じゃね(쟈네),またあした(마따아시따)
조심하세요-きをつけてください(키오쯔께떼쿠다사이)
처음뵙겠습니다-はじめまして(하지메마시떼)
잘 부탁드립니다-どうぞよろしくおねがいします(도-조요로시쿠오네가이시마스)
여보세요-もしもし(모시모시)
오랜만이군요-しばらくですね(시바라쿠데스네),ひさしぶりですね(히사시부리데스네)
건강하게 잘 지내십니까?-おげんきですか(오겡끼데스까)
그동안 신세 많이 졌습니다-おせわになりました(오세와니나리마시따)
조금만 기다려주세요-ちょっとまってください(춋또맛떼쿠다사이),しょうしょうおまちください(쇼-쇼- 오마찌쿠다사이)
오래 기다리셨습니다-おまたせしました(오마따세시마시따)

こんにちは는 친한사이에서도 아주 빈번히 사용됩니다.

학교에서도 집에서도 친구사이에서도 처음볼때는 보통 콘니치와를 사용합니다.

이게 우리나라에서는 안녕 , 안녕하세요.의 의미이기때문입니다.

대신 こんばんは는 조금 격식이 있는것으로 친구들사이에서도 사용은 쉽게되는 편입니다만 그렇게 많이 사용하지는 않습니다. 선배를 만났거나, 친구의 친구를 만났거나 했을때 빈번히 사용되어집니다.

どうも는 사탕을 사서 먹다가 친구가 너도 이거 하나먹을래? 하면..

どうも하면서 받아먹으면 됩니다. ありがとう가 생략되어진 겁니다.

칭찬받을때입니다. 야...너 오늘 진짜 스타일 멋지다..라고 했을떄..

どうも라고 대답하여 별말씀을요..덕분에요..라는 가벼운 뉘앙스가 포함됩니다.

이렇듯 どうも는 상대의 행동이 나에게 영향을 끼칠때 거의 どうも라고 대답하셔도 거의 무방합니다.

오래간만에 봤을때는 친구끼리인사..

おい!久しぶり(ひさしぶり)라고 짧게 말씀하셔도됩니다.

どうも의 약간 성향이 다른 단어가 있습니다.

이것은 내가 상대에게 줄때의 인사입니다. 사탕하나 먹고 있다가 친구가 옵니다.

이때 건네줄떄...

どうぞ!라고 하시면됩니다.

까페 자료실 가서 토토로 대본 퍼왔습니다. ^^

ありがとう.는 고맙습니다를 격의 없이 쓰는 거구요.
정중하게는 ありがとうどざいます。더 정중하게는 이 앞에 どうも를 붙이지요.

よろしくお願(ねが)いします

-사츠키 아빠가 처음 동네사람들에게 하는 말.처음 만날 때는 항상 이렇게 말합니다. (잘 부탁합니다! )

おとこ : ごくろさまです
마을아저씨 : 수고하시네요!

-이 말은 윗사람이 아랫사람에게, 혹은 같은 지위에 있는 사람끼리 서로 주고받는 말이고요.

おとうさん : どうもありがとう - 적당히 격의를 갖춘 인사.
아빠 : 감사합니다.

さつき : さつきに いもうとの めいです _こんにちは._ -낮인사
사츠끼 : 전 사츠끼이고 얜 제 동생 메이에요. 안녕하세요?

さつき : ごくろさま
사츠끼 : 도와주셔서 감사합니다.

-아이들은 격의없이 어른에게 이렇게 쓰기도 합니다.
(어른은 격식을 갖춰야지요.)

おとうさん : とうも ありがとございました
아빠 : 정말 고마웠습니다.

-격식을 갖춘 말.

おとうさん,さつき&めい : さよなら
아빠,사츠끼&메이 : 안녕히 가세요!

-아이들이 종종 헤어질 때 쓰는 인사, 연인들간 이별의 의미가 있어서 좀...

さつき : おばあちゃん こんにちは
사츠끼 : 할머니! 안녕하세요!

-낮인사

おかあさん : いらっしゃい
엄마 : 어서오너라.

-오다의 존경어입니다. 어른이 아이에게 말할 때도 이렇게 존경어를 씁니다.

さつき : あのこ みちゃんと いうの. ごちそうさま. いてきます
사츠끼 : 저 앤 '밋쨩'이라고 해. 잘 먹었습니다. 다녀오겠습니다.

-밥 먹고 나서는 꼭 잘먹었습니다. 밖에 나갈 땐 다녀오겠습니다.
밥 먹기전에는 いただきます。(잘먹겠습니다)

おとうさん&めい : いってらっしゃい
아빠&메이 : 다녀오세요.

-いっていらっしゃい。의 음운축약입니다. 다녀오세요.

さつき : おはよう. -아침인사
사츠끼 : 안녕.

ともだち : じゃね -헤어질 때 인사.
친구 : 안녕.
さつき : 後(あと)でね -헤어질 때 인사 (じゃ、また。또는 またね。)
사츠끼 : 나중에 또 보자.

さつき : ただいま
사츠끼 : 다녀왔습니다.

-이것만 풀면 '지금 막'이란 뜻으로 뒤에 かえりました。(돌아왔습니다.)가 생략되었습니다.

おとうさん : お歸(かえ)り. あ, もう こんな 時間(じかん)か.
아빠 : 어서와라. 아, 벌써 시간이 그렇게 됐나?

-おかえりなさい。어서 돌아오세요 정도 되지요. 뒤는 생략하고 쓴겁니다.

おとうさん : きをつけ ,めいが おせわになりました.
ごれからも よろしく おねがいいたします.
아빠 : (메이와 사츠끼에게) 차렷! (숲의 정령들에게) 메이를 돌봐주셔서 감사합니다.
지금부터 잘 부탁드립니다.

-おせわになりました. 신세진 일이 있을 때 하는 인사. 폐끼쳤습니다. 정도로 할 수 있고, 그동안 감사했습니다.로 하는 게 자연스러울 때도 있고, 때에 따라서.

さつき&めい : おねがいいたします
사츠끼&메이 : 잘 부탁드립니다.

-おねがいします。를 겸손하게 쓴 표현.

さつき : きょうは すみませんでした
사츠끼 : 메이를 돌봐주셔서 감사합니다.

-すみません은 미안하다, 고맙다. 실례하겠다 등 여러가지로 쓰입니다.

かんたのおかあさん: こっちこそ お役(やく)に たてなくてね
칸타의 엄마 : 괜찮단다. 별 것 아니었어.

-こっちこそ은 こちらこそ의 음운축약으로 '이쪽이야말로,' 하는 겸양의 태도.

めい : バイバイ
메이 : 바이바이.

-영어 인사를 많이 섞어 쓰지요.

おとうさん : やあ, すまんすまん
아빠 : 아, 미안하다, 미안.

-すまんすまん 은 すまわない。의 음운축약을 두 번 썼습니다.
면목없다는 뜻인데 남자들이 미안하다고 할 때 자주 씁니다.

[かんた네 본댁]
さつき : すみません おじさん あの
사츠끼 : 고맙습니다, 아저씨.

めい : ごめんなさい
메이 : 미안해!

さつき : びょういんへ 行ってくれるの ありがとう.
사츠끼 : 병원까지 데려다 줄꺼니? 고마워!