[ȸ���Խ���] [��Ʈ��] ���� ������� �̸��� ���Ͽ�.
�������� ��Ʈ���̶� �Ӹ����� �ް� ���� ���� ���� �� �����ϴ�.
������ ��Ʈ�� ������� �̸��� ���ؼ� �ѹ� �˾ƺ��� �մϴ�.
������ ���� �� �̾߱��ߵ��� ��Ʈ���� ���ſ��� ���� ��ȭ���̾��� ������
�� ������� �̸����� ������ ������ ���� ���� �ֽ��ϴ�.
��Ʈ�� ����鵵 �츮 ó�� ���� �� ������ ������ �ڷ� �̸��� ������,
�츮 �̸��� ���� �����ڷ� �̷���� �� ó�� �̳鵵 ���� 3�� �ܾ�� ���� �Ǿ� �ֽ��ϴ�.
���ٸ� �츮�� ���̹ڿ� �ش��ϴ� ��Ʈ���� ���� ���� �������� ���� �������?
������(Nguyen)�� �� ������ ���� �����ϴ�.
���� �˱�δ� ���������� �뷫 4õ���� ������ �ȴٰ� �ϴ� ������
���� ȣ��(Hoang, Ȳ), ¾(Tran,��), ��(Pham, ��) ����(bui, ��), ��(Le, ��), ��(Huynh,��) ���� ������ �����ϴ�.
�� ���� ������ �� ��ġ�� ��ü �α��� ���� 7-80% ������ �ش�����.
���� ��Ʈ�� ������� �̸��� ��� ���� Ƽ(Thi)��� ��� �̸��� ������ ����,
���ڵ��� ��� �������ϸ� ��� �̸����� Ƽ�ڸ� ���� ������� �����ϴ�.
�̰� ���ڷ� ����� �ǹ��Դϴ�.
��, x���� ������ ���� �Ǵ� ����.
���� ���, Le thi nhung ��� �̸��� ���� ������ ���̶� �� �Դϴ�.
�ݴ�� ������ �̸����� ��� ��(Van, ��)�̶�� �̸��� ���� ���ϴ�.
����� Ư���� �ǹ̶�� ���ٴ� ���� ���� ��Ʈ�� ���� ���� �����ϴ� ���� ���� ������
�ڿ������� ���ڵ鿡�� �Խž���� �ٶ�� �濡�� �ۿ� ������ Van�� �̸��� ���� ���� ���� �ƴұ� �ͽ��ϴ�.
�� �ܿ� �츮�� �̸����� ���� ���� ���ڵ��� �ֵ��� ��Ʈ���� ���� �̸����� ���� ����ϴ� ���ڵ��� �ֽ��ϴ�.
���� ���, ���ڵ� �̸��� ���� ���̴� ȣ��(Hoa, ȭ)�� ���̶� ������.
�츮�� �����̸��� ���̳� ���� ���� ���� �̸��� ���� ������ ��Ʈ���� ���̳� �Ĺ��� ���õ� �̸��� �����̸��� ���� ���ϴ�.
��(Lan, ��)�� ���ʸ�, ��(Cuc, ��)�� ��ȭ��, ���(Huong, ��)�� ��⸦,
����(Phuong,��)�� �ɴ�� Ȥ�� �Ƹ���ٸ�, ��(Truc, ��)�� �볪���� �ǹ�����.
���� ����(Ngoc,��)�� ����, ��(Kim, ��)�� ���� �ǹ��մϴ�.
���� ���� Vang�̶�� ���µ� ���ſ��� ���ڷ� ���� �ǹ��ϴ� ���� ���Ƽ� ������ ����մϴ�.
���� ��κ��� ��Ʈ�� ������� �� ������ �� �� �׳� �̸����� ����ϰ� �ֽ��ϴ�.
���ڵ��� ��� �츮 ó�� ���� ���̳� �й� ���� ���� �ǹ��ϴ� �̸����� �����ϴ�.
��(Van, ��)�� ����, ��(Minh, ��)�� ��� Ȥ�� �Ѹ��ϴٶ� ����, Ÿ��(Thanh, ��)�� ������, ����(Cuong, ��)�� ������,
��(Cong, ��)�� �����̳� ������, ����(Dai, ��)�� ũ�ٴ� ����, ��(Rong, ��)�� ����, �Ѿ�(Tuan, ��)�� ����ħ�̳� ������ �ǹ��մϴ�.
�� �ܿ� ���� ���̴� �̸����� ��(Quang, ��)�� ���̳� ���� Ȥ�� ������ �ǹ��ϰ�, ǫ(Phuc, ��)�� ���� �ǹ��մϴ�.
��(My, ��)�� �Ƹ��ٿ���, ����(Xuan, ��)�� ����, �ѿ�(Tuyet, ��)�� ����, ��(Tam, ��)�� ������ �ǹ��մϴ�.
���(Son, ��)�� ����, ��(Tung, �� Ȥ�� ��)�� �ҳ��� Ȥ�� ������(�Ŀ�)�� �ǹ̸�, ����(Hai,��)�� �ٴٸ�, ��(Ly, ��)�� ��ġ�� �ǹ��մϴ�.
�� �ܿ��� ���� ���ڵ��� ������ ���� �� ������ �������� ����
���� ��Ʈ�� �Ѹ��� Nguyen xuan phuc(������ ���� ǫ)�� �츮�� ���ڷ� ���� ���ẹ�� �˴ϴ�.
���� 2������ ������ �ְ��� �����̶� ���þ����� ��Ʈ������ ������ Vo nguyen giap(�� ������ �W)�� �������� �˴ϴ�.
�ο� �־ �����̶�� �̸����� �� ������...���� ���߿� ������ �̸��̱� ������....
Ho chi minh(ȣġ��)�� ȣ�����Դϴ�.
���� �ٸ� �̾߱��̱� ������ ��Ʈ���� �츮�� ������ �۸��� �ڽ��̶�� �ϴ� �� ó��
��Ʈ���� Con Cho(�� ��)��� ���� �մϴ�.
��...�츮�� ���� ����ϳ�.
��ư..��Ʈ�� ������� �̸��� ���ؼ� ���� ���� �ý��ϴ�.
Ȥ�ö� �ƽô� ��Ʈ�� ������ �̸� ���� �˰� �����ø� ��� �� �ּ���.
�ƴ� �ѿ��� ���� �帮�ڽ��ϴ� ����
베트남인 이름 (구성, 발음, 한자표기...)
작성자안완식|작성시간18.03.05|조회수11,916 목록 댓글 0
베트남에서는 이름이 무엇입니까? 이렇게 물어보면 제일 끝에 한 자만 이야 기 한다.
예를 들어 이름이 '이 몽룡'이면 "룡" 이라고 대답한다.
이렇게 이름을 맨끝에 한자만 부르다 보니 같은 이름들이 참 많다.
이름의 구성 : 성 + 자 + 이름
베트남 이름은 성과 가운데 자,이름으로 이루어진다.한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국문화의 영향을 받은 까닭에 이름에 중국의 영향이 크다. 근대들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다.
베트남의 성씨는 중국의 영향으로 외자 한자에서 비롯된 성씨가 많다.
남부에는 말레이계 종족인 참족이나 그 밖의 베트남 소수민족 언어에서 비롯된 성도 있으나, 그것을 적을 수 있는 글자가 한자밖에 없던 시절에 외자 한자로 단축되어 적혔기 때문에 겉보기에 가름하기 어려운 경우가 많다.
중국식 성의 보급에는 한국과 마찬가지로 베트남이 중국 바깥에서 과거제를 실시한 나라였다는 점도 한 몫하고 있다.
한국 성씨와
비슷하게 소수 성씨가 전체에서 차지하는 비중이 대단히 크다.
특히 가장 많은 성씨인 'Nguyễn 응우옌[*](중국어: 阮, 병음: ru?n 롼(보통화)[*], 광둥어: yuen5 위엔, 한국어: 완)'씨는 모든 인구에서 차지하는 비중이 무려 38.4%나 된다.
이 성씨는 중국인(특히 남부)에게도 있으나, 그 비율은 베트남보다 훨씬 낮다.
일부 베트남인들은 아버지와 어머니의 성을 모두 쓰는 '부모성 함께 쓰기'도 한다.[출처 필요]
- 阮 응우옌 Nguyễn (38.4%)
- 陳 쩐 Trần (11%)
- 黎 레 Lê (9.5%) (예:레콩빈)
- 黃 후엉/후인/호앙 Huang/Huỳnh/Hoàng (5.1%) (예:후인퀑탄)
- 范 팜 Phạm (5%) (예:팜탄빙)
- 潘 판 Phan (4.5%)
- 武 부 Vũ/Võ (3.9%)
- 鄧 당 Đặng (2.1%)
- 裴 부이 Bùi (2%)
- 杜 도 Đỗ (1.4%)
- 胡 호 Hồ (1.3%)
- 吳 응오 Ngô (1.3%)
- 楊 주엉 Dương (1%)
- 李 리 Lý (0.5%)
가운데 자
다른 한자문화권과 가름되는 베트남 이름의 특징은 가운데 자의 존재이다.
가운데 자(字)란 남자 또는 여자 이름 첫 음절에 습관적으로 쓰도록 정해져 있는 글자를 말한다.
외자 성과 두 음절 이름 가운데 이름의 첫 음절이 가운데 자로 잡혀 있으므로, 실제 개인 이름은 끝 음절 한 음절에 국한된다.
가운데 자는 아이 부모에 따라 매우 제한된 범위 내에서 선택되었는데, 여성의 경우는 매우 치우쳐 있었다.
일례로 과거의 거의 대부분의 베트남 여성은 베트남어:
Thị티/ 氏를 가운데 자로 썼다.
(오늘날은 사실상 개인을 가름하는 기능을 하지 못하므로 아예 줄이는 경우도 있다) 남성의 경우는 베트남어: Văn반/ 文, 베트남어: Hữu우/ 友, 베트남어: Đức득/ 德, 베트남어:
Công꽁/ 公, 베트남어: Quang꽝/ 光등이 많았고,
그 밖에도 선택의 여지가 있었다.
가운데 이름은 보통 다음과 같은 기능을 갖고 있다.
- 세대 구분: 형제자매는 보통 같은 가운데 자를 붙이기 때문에, 그들은 그들의 부모 대나 자식 대와 구별되었다.
- 성씨의 세부 분류를 표시: "Nguyễn Hữu" "Nguyễn Sinh"(같은 응우옌 씨라도 미들 네임으로 구별) 그러나 이 부분은 논쟁의 여지가 많으며, 동일성의 세부 구분이 아니라 서로 다른 두 성씨를 병용한 것이라는 설도 있다.
- 가족 내의 서열을 표시: 나이서열에 따라 다르게 붙인 경우 등(이 기능은 앞의 두 기능보다 드물다)
이름
이름에는 모두 고유한 의미가 있는데, 여성은 아름다움을 나타내는 형용사나 꽃의 이름, 남성에게는 부모가 그 아이에게 바라는 덕목이나 품성 등을 반영하는 이름을 붙였다.
베트남인은 보통 호칭할 때 서로의 이름을 부른다.
성씨로 서로 호칭하는 경우는 전혀 없지는 않지만 매우 드물며, 공식적인 경우에도 이름에 필요한 직함이나 경칭을 붙여서 호칭하는 것이 보통이다.
단 문서나 공식적으로 이름을 밝힐 때에는 성씨도 사용한다.
여러모로 대조적인 남부와 북부 사이에는 호칭에서도 차이가 존재하는데, 과거의 북부 기혼여성은 성에
티(Thị,氏)를 붙여서 호칭하는 것이 일반적이었다.
최근에 북부의 의사 집단은 성+호칭을 다른 어떤 집단보다 자주 사용하고 있다.
매우 유명한 몇몇 사람들은 성+애칭만으로 호칭되는데 베트남의 국부인 Hồ Chí Minh
베트남인
호칭의 예
얼마전 베트남의 총리인 Nguyễn Tấn Dũng(阮晉勇, 응우옌 떤 둥)[*]은 성이 응우옌, 턴이 가운데 자, 둥이 이름이다.
공식적으로는 이름+경칭으로 호칭(Mr. Dũng)되며, 응우옌 씨라고 부르지 않는다.
이것은 성의 가짓수가 적고 일부 성씨에 치우쳐 있어 구별이 어려운 것도 무관하지 않은 것으로 보인다.
다음은 베트남에서 흔한 이름들이다.
'짱(Trang)': 꽃 이름 -하얀, 흰색.
'투이(thủy)':물 水 - 발음을 잘못하면 '악취'라는 뜻이 된다.
'한(Hanh)':행운 幸
'쑤언(Xuân)':봄 春
'응옥(Ngọc)':구슬 玉 - 옥이이모 생각나네..
'땀(Tam)': 삼 三 - 우리나라에도 있죠? 성삼이, 흥삼이...
'비엔(Bien)': 바다 扁 - 여자이름 여기선 촌스러운 이름임.
'비(Vy)':꼬리, 마지막 尾 - 여자이름, 우리나라의 말순이 그런 뜻임.
'린(Linh)': 거느리다 領
'꿕(Quoc)': 남자일 경우 : 나라 國, 여자일 경우 : 국화 菊
'꽝(Quang)': 빛 光 - 이름이 '꽝'?
'항(Hang)': 선녀, 미녀, 달 姮
'민(Minh)': 밝다 明
'롱(Long)' : 용 龍
'흥(Hung)' : 일어날 興 - 남자 이름
'흥(Huong)' : 향기 香 - 여자 이름
'풍(Phung)': 맞이하다 逢 - 남자이름, 봉황 鳳 - 여자이름
'낌(Kim)' : 쇠 金 - 베트남에 金氏는 없다. 이름에만 사용한다.
따이(Thai)는 태(胎), 시(猜)
티(Thi)는 시(詩,施,試,屍)
뚜엔(Tuyến)은 선(腺 , 線)
영어표기 발음 한자표기 독음 예문
한국어 음가표기 | 이름 (로마자) | 한자 | 한국어독음 |
응우옌 티 로안 | NGUYEN THI LOAN | 阮 詩 鸞 | 완 시 란 |
응우옌 티 안 엠 | NGUYEN THI ANH EM | 阮 詩 映 EM | 완 시 영 EM |
응우옌 티 GIAU | NGUYEN THI GIAU | 阮 詩 GIAU | 완 시 쟈우 |
응우옌 티 김 황 | NGUYEN THI KIM HOANG | 阮 詩 金 弘 | 완 시 김 홍 |
트란(짠) 티 김 중(용) | TRAN THI KIM DUNG | 대 詩 金 勇 | 대 시 김 용 |
딘 티 호 | DIN TI HO | 營(頂) 絲 호 | 전(정) 사 호 |
응우옌 티 홍 손 | NGUYEN THI HONG SON | 阮 詩 紅 선 | 완 시 홍 선 |
후인 티 캄 로안 | HUYNH THI CAM LOAN | 兄 詩 感 鸞 | 형 시 감 란 |
응우옌 티 란 | NGUYEN THI LANH | 阮 時 領 | 완 시 령 |
후인 티 안 튀엣 | HUYNH THI ANH TUYET | 兄 時 英 雪 | 형 시 영 설 |
리 티 라이 | LY THI LAI | 李 時 來 | 이 시 래 |
호 티 디엠 | HO THI DIEM | 湖 時 艶 | 호 시 염 |
딘 티 판 | DINH THI PHAN | 營 時 反 | 궁 시 반 |
응우옌 티 녹 마이 | NGUYEN THI NGOC MAI | 阮 時 玉 梅 | 완 시 옥 매 |
도 지 선 | DAO THI HIEN | 掏 時 賢 | 도 시 현 |
디에우 티 기에우 한 | DIEU THI KIEU HANH | 曜 時 僑 行 | 요 시 교 행 |
우리나라에 '월남 이씨'가 있다고 한다. 화산이씨가 바로 월남이씨 이다.
화산이씨의 시조는 'Ly Long Tuong'(李龍祥) 이라는 베트남 이씨왕조의 왕족으로서 이씨왕조가 멸망할 때 우리나라로 망명을 와서 고려의 대몽항쟁 때 큰 공을 세운 바가 있다.
이곳 베트남도 우리 나라와 똑 같이 성 한자에 이름 두자 이다.
가끔 이름이 석자인 경우도 있는데 요즘은 촌스럽다고 이름을 석자로 짓지는 않는다.
이름이 석자인 경우에 여자는 성 다음에 "티"라는 이름을 넣는데 이는 한자로 "氏" 라는 뜻이다.
예를 들어 우리나라 이름으로 풀면 '성 춘향' 일 경우에는 '성씨 춘향' 이렇게 된다.
즉 '성씨 집안의 딸 춘향이' 이렇게 되는 것이다.
남자의 경우는 "반" 이라는 이름을 역시 성 다음에 쓰는데, 이는 "文"이 라는 뜻으로 유교의 영향을 받은 냄새가 풍긴다.